عبد القادر عبد اللي.. مترجم "وادي الذئاب"

الكاتب السوري الراحل عبد القادر عبد اللي

كاتب ومترجم السوري، يعدُّ من النوافذ التي أطلَّ بها القارئ العربي على الأدب التركي، من خلال ترجماته لمختارات من الأدب التركي لكبار كتّابه.

المولد والنشأة
ولد عبد القادر عبد اللي عام 1957 في مدينة إدلب السورية.

الدراسة والتكوين
تخرج في جامعة المعمار سنان بإسطنبول بقسم فنون المسرح والمشهد، ثم حصل على الماجستير في الرسوم المتحركة.

تجربة الترجمة
يعتبرعبد اللي الجسر الثقافي الذي أطل به القارئ العربي على النتاج الثقافي للأدب التركي، فقد بدأ مشواره بترجمة الأعمال الأدبية الساخرة للكاتب التركي عزيز نيسين، وقام المخرج السوري هيثم حقي بتحويل رواية "زوبك" لنيسين إلى مسلسل تلفزيوني بعنوان "الدغري".

وأغنى المكتبات العربية بنحو 55 كتابا لأعمدة الأدباء الأتراك الحديثين والمعاصرين، كالحائز على جائزة نوبل للآداب 2006 أورهان باموق الذي اعتبره مترجما حصريا لمؤلفاته إلى العربية، وعزيز نيسين وناظم حكمت ويشار كمال وإليف شفق وغيرهم.

ولم يكتفِ عبد اللي بترجمة الكتب فحسب، فلديه كتاب في النقد التشكيلي الساخر بعنوان "فرشاة" وكتاب عن الأمثال المشتركة بين التركية والعربية، حاول من خلاله مدّ مزيد من الجسور بين الشعبين العربي والتركي، بالإضافة للعديد من المقالات السياسية والتحليلات نشرت في العديد من المواقع العربية.

ومن أبرز الكتب التي ترجمها عبد اللي للمكتبة العربية للكاتب التركي أورهان باموق: "أسمي أحمر" و"غرابة في عقلي" و"إسطنبول الذكريات والمدينة" و"البيت الصامت".

والأعمال الكاملة للكاتب أورهان ولي، وكتاب "سلطان حكم العالم: القانوني، رحلة شيقة في تاريخ الدولة العثمانية" للكاتب طلحة أوغولو.

واتجه عبد اللي في العقد الأخير من عمره لترجمة المسلسلات التركية، ومن أبرز ما نقله باحتراف ودراية بالثقافتين إلى المشاهد العربي، مسلسل "نور" وسلسلة "وادي الذئاب".

الوفاة
توفي عبد القادر عبد اللي يوم 2 فبراير/شباط 2017 بمدينة أضنة جنوبي تركيا، وذلك بعد صراع مع المرض.

المصدر : مواقع إلكترونية + وكالة الأناضول