مصطلح فرنسي جديد للهاتف الذكي

People use their smartphone to take photos of the L'Oreal fashion show on the Champs Elysees avenue during a public event organized by French cosmetics group L'Oreal as part of Paris Fashion Week, France, October 1, 2017. REUTERS/Charles Platiau
من المستبعد أن يحل مصطلح "هاتف متعدد الوظائف" مكان "الهاتف الذكي" لدى عموم المستخدمين في فرنسا (رويترز)
من المعروف عن فرنسا سعيها الدائم للحفاظ على لغتها من المؤثرات الخارجية، خاصة اللغة الإنجليزية، ولهذا يسعى خبراء اللغة من فترة إلى أخرى إلى "فرنسة" ما يستجد من مصطلحات إنجليزية تغزو المجتمع الفرنسي.

ورغم أن مصطلح الهاتف الذكي أصبح طبيعيا ومنتشرا جدا في فرنسا لكن لجنة إثراء اللغة الفرنسية تأمل أن يكون هناك وقت لمنعه من أن يصبح متأصلا في الكلام اليومي لذا وضعت ما تعتقد أنه تعبير أكثر ملاءمة، وهو "الهاتف النقال متعدد الوظائف" (le mobile multifonction).

وبحسب صحيفة ذي غارديان، فإن هذا المصطلح قد لا يكون سلسا على اللسان، لكنه يتماشى مع اختصاص اللجنة: إبقاء الكلمات الأجنبية خارج اللغة الفرنسية.

وقد نشر القرار في الجريدة الرسمية الفرنسية يوم الجمعة الماضي، مما يعني أنه سيتوجب على النصوص الحكومية استخدام هذا المصطلح الجديد الذي يحل ويستبدل مصطلح "حاسوب الجيب" (terminal de poche) المطلوب استخدامه -نظريا على الأقل- منذ سنة 2009.

واللجنة -التي تعمل جنبا إلى جنب مع حراس اللغة في الأكاديمية الفرنسية- نصحت أيضا باستخدام تعبير "reseau dorsal" بدل مصطلح "backbone network"(ويقصد به شبكة العمود الفقري وهي جزء من شبكة حاسوب تعمل على ربط الشبكات المتعددة في البناية ذاتها، أو بنايات مختلفة في مجمع ما أو ضمن مناطق أوسع)، وكذلك مصطلح "fibronique" مكان مصطلح "fiber optics" (الألياف الضوئية).

ورغم أن قرار اللجنة يلزم الحكومة باستخدام المصطلحات الجديدة في نصوصها الرسمية لكنه من المستبعد أن تنافس المصطلحات الإنجليزية بين عموم الفرنسيين.

المصدر : غارديان