غوغل أصبحت تميز الجنس في ترجمة النصوص الإنجليزية

gender-before-after (google)
ترجمة غوغل تدعم حاليا فقط الترجمة من التركية إلى الإنجليزية في الكلمات التي تحتمل الجنسين (غوغل)

في إطار جهود شركة غوغل لتقليص التمييز الجنسي في الترجمة، فإن خدمة الترجمة لديها (Google Translate) أصبحت قادرة على تحديد الجنس عند الترجمة من الإنجليزية إلى عدد من اللغات الأخرى التي تستخدم المؤنث كالفرنسية والإسبانية، وغيرهما. (العربية ليست مدعومة بعد)

وسابقا كانت ترجمة غوغل تظهر ترجمة واحدة لكلمات قد تحتمل صيغة المذكر أو المؤنث، فكلمات مثل "strong" أو "doctor" تميل ترجمة غوغل إلى تذكيرها (قوي) أو (طبيب)، وكلمات مثل "beautiful" أو "nurse" تميل إلى تأنيثها (جميلة) أو (ممرضة).

الآن باستخدام تقنيات الذكاء الاصطناعي أصبح مترجم غوغل يظهر صيغتي المؤنث والمذكر للكلمات في عدد من اللغات.

وكانت غوغل في مهمة لترويج مبدأ المساواة في تقنية الذكاء الاصطناعي وتعلم الآلة، وظهر ذلك مؤخرا في مبادرتها لإزالة الضمائر المرتبطة بالجنس من ميزة "المؤلف الذكي" (smart compose) في بريد "جيميل".

كما تقول الشركة إنها تفكر أيضا في إيجاد حل للكلمات التي لا تدل على جنس معين في الترجمات، وكذلك التحيز للجنس في منتجات غوغل الأخرى، مثل ميزة الإكمال التلقائي في البحث (search auto-complete).

وبحسب موقع "ذا فيرج"، فإن ترجمة غوغل المحددة للجنس متاحة عند ترجمة كلمات من الإنجليزية إلى عدد من اللغات "الرومانسية" مثل: الفرنسية والإيطالية والبرتغالية والإسبانية.

كما أن الترجمة من اللغة التركية إلى الإنجليزية هي الوحيدة حاليا المدعومة في توفير ترجمة مزدوجة للجمل التي تحتمل صيغتي المذكر والمؤنث. وتقدم غوغل مثالا موضحا في الصورة أعلاه؛ فعند كتابة "o bir doktor" بالتركية، فستُظهر الترجمة الإنجليزية كلا الاحتمالين "she is a doctor" و"his is a doctor".

وتعمل الميزة حاليا في متصفحي كروم وفايرفوكس على أن تصل في نهاية المطاف إلى نظامي آي أو إس وأندرويد، كما تقول غوغل إنها تعمل على دعم لغات أخرى.

المصدر : مواقع إلكترونية