شهرزاد الغربية حكت أيضا لتبقى حية

تصميم عن كتاب ألف ليلة وليلى
 

تقول الكاتبة والباحثة الألمانية أورسولا شولتسه في كتاب أعدته وترجم إلى العربية تناول عددا من كاتبات القصة في القرون الثلاثة الأخيرة، إن هناك صلة بين هؤلاء وبين شهرزاد ألف ليلة وليلة.

 
ورأت شولتسه في مقدمة الكتاب أن هؤلاء الكاتبات قصصن الحكايات من أجل العيش وأن شهرزاد قصت لتحافظ على حياتها بشكل آخر.
 
وقالت "عاشت كاتبات الثلاثمائة سنة الأخيرة حياة مادية صعبة وكافحن بقصّهن الحكايات من أجل اللقمة وهذا ما جمعهن بالمعنى البعيد بشهرزاد، فالشرقية قصت الحكايات كي تبقى على قيد الحياة، وتعيش كاتبات في العصر الحديث على ما يكتبنه ويعشن مع وفي العالم الذي يرسمنه".
 
وأضافت "تكمن صلة القربى التي تربط النساء العصريات اللواتي يرد ذكرهن في هذا الكتاب بشهرزاد راوية ألف ليلة وليلة في الصوت النسائي الذي يخلق الحكايات الخيالية ويرويها، ولم تكن الحكايات المختارة بالوريث النتاجي لكتاب الحكايات الشرقي الكبير، فهي تحمل دوافع بعيدة المدى وتضعها في قالب "حكواتي" أوروبي، وغالبا ما تدور في الماضي اللامحدود الذي يمكنه الامتداد حتى عصرنا الحاضر".
 
أما الكتاب فعنوانه هو "أخوات شهرزاد.. أجمل الحكايات كتبتها النساء"، وقد قامت شولتسه بإعداد الكتاب وكتابة مقدمته، أما نصوصه فقد اختارتها بالاشتراك مع أولريخ ماتييت، والصور لإنجيليكا كوفمان، والرسوم لغراندفيل.
 
وترجم الكتاب من الألمانية إلى العربية طارق حيدر إبراهيم العاني وقام بتحريره محمد إسماعيل، أما المراجعة والتدقيق فقام بهما "مركز ديوان الترجمة".
 
ورد الكتاب في 214 صفحة متوسطة وصدر عن مؤسسة "شرق غربدار المسار للنشر" في دبي و"مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم" وعن "الدار العربية للعلوم ناشرون".
 
وجاء في "رسالة مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم" نائب رئيس دولة الإمارات العربية المتحدة ورئيس مجلس الوزراء وحاكم دبي، أن المؤسسة "تعتقد بحزم أن إحياء حركة الترجمة العربية هي فكرة حان وقتها، فمتوسط ما تترجمه المؤسسات الثقافية ودور النشر العربية مجتمعة لا يتعدى كتابا واحدا لكل مليون شخص في العام الواحد".
 
وأضافت "في ظل هذه المعطيات أطلقت المؤسسة برنامج "ترجم" بهدف إثراء المكتبة العربية، ومن التباشير الأولى لهذا البرنامج إطلاق خطة لترجمة 1000 كتاب من اللغات العالمية إلى اللغة العربية خلال ثلاث سنوات أي بمعدل كتاب في اليوم الواحد".
 

"
تكمن صلة القربى التي تربط النساء العصريات اللواتي يرد ذكرهن في هذا الكتاب بشهرزاد راوية ألف ليلة وليلة في الصوت النسائي الذي يخلق الحكايات الخيالية ويرويها

"

أقسام وعناوين

قسّم الكتاب إلى مقدمة وثلاثة أقسام انطوى تحت كل منها عدد من الأعمال، عنوان القسم الأول هو "مجلس الجنيّات.. كاتبات عصر الروكوكو" وفيه الأعمال التالية "الجميلة ذات الشعر الذهبي" للكاتبة ماريكاترين دي أولنوي، و"حكاية الأرملة وابنتيها" للكاتبة جانماري لي برنس دو بومو، و"المعدنوسة الصغيرة" للكاتبة شارلوته روز دو لا فورس.
 
أما عنوان القسم الثاني فكان "ابنة ملك القمر.. حكايات عائلة أرنيم" واشتمل هذا القسم على الأعمال التالية "ابن الملك" للكاتبة بيتينا فون أرنيم، و"ابنة ملك القمر" للكاتبة جزيلا فون أرنيم، و"هانز بلا ذقن" للكاتبة بيتينا فون أرنيم، و"ابنة الملك العمياء" لبيتينا فون أرنيم، و"بيت الكعك الفلفلي" للكاتبة جيزيلا فون أرنيم.
 
وحمل القسم الثالث عنوان "ابتسامة أبي الهول -الابتسامة الغامضة- كاتبات حكايات القرنين التاسع عشر والعشرين"، وفيه "حكاية قدر الفئران الصغير" للكاتبة لويزه رينزو، و"فيليتيلسياس اللامكان" للكاتبة إيميبال هينينجز، و"الطفل البديل" للكاتبة السويدية سلمى لا كرلوف، وكتاب "هو" للكاتبة البريطانية جوان إيكن، و"داء الطير" للكاتبة ماري لويز كاشنيتز، و"حكاية سخيفة" للكاتبة ماري فون إينز إيشباخ، و"ابتسامة أبي الهول" للكاتبة النمساوية إنجبورغ باخمان، و"الأخوان التوأمان" للكاتبة النمساوية كريستينا نوستلنغر.
 
ولاحظت شولتسه في التقديم أن حكايات كاتبات أواخر القرن التاسع عشر وكاتبات القرن العشرين اختلفت عن النصف الأول من القرن التاسع عشر، وصارت "تمثل مطلبا أدبيا آخر، لقد توقف تعاملها مع الرائع وانعكس هناك حيث يكون المطلب الأخلاقي واضحا إلى ربط المنظور الاجتماعي الخيالي بدوافع الحكايات".
 
وختمت بالقول "في هذا الكتاب تقتصر النظرة إلى أخوات شهرزاد المفكرات بالضرورة على جزء من الخزين المتوفر للحكايات القابلة للمقارنة، وهذا ما سيزداد مع الوقت بالتأكيد وسيلتحق وإياها أقرباء جدد، حيث إن شكل قص الحكايات المتنوع يقدم للخيال على الدوام إمكانيات وحرية لخرق الواقع اليومي وفتح آفاق جديدة".


المصدر : رويترز