كثيرة هي المدائح التي طالت الترجمة والمترجمين، والجهود الكبيرة التي جعلت من السهل الاطلاع والاستمتاع بآداب وعلوم كتّاب اللغات الأخرى، كما كانت هناك دائما شكاوى من ترجمات رديئة.

كثيرة هي المدائح التي طالت الترجمة والمترجمين، والجهود الكبيرة التي جعلت من السهل الاطلاع والاستمتاع بآداب وعلوم كتّاب اللغات الأخرى، كما كانت هناك دائما شكاوى من ترجمات رديئة.
الروائي العراقي الألماني نجم والي مر بتجربة الهرب، ويعرف ما معنى اكتشاف الهارب من قبل حرس الحدود، وإعادته إلى بلد قد يحكم عليه بالإعدام.
تتقمص المجموعة الشعرية “على الأوستراكا أن تظل خضراء” للشاعرة المصرية الشابة سمر لاشين أصواتا أنثوية عديدة وتسردها شعرا.
في رواية المصري وحيد الطويلة “كاتيوشا” لا يتناول الكاتب عوالم دكتاتورية سلطوية أمنية أو عسكرية كما فعل في الروايات السابقة، وإنما يتأمل عوالم نسائية غامضة.
تتابع الروائية العُمانية جوخة الحارثي أسلوبها الحكائيّ ذاته في روايتها الجديدة “حرير الغزالة” الصادرة حديثاً عن دار الآداب البيروتية.
لولا التجريب لبقيت الكتابة بمختلف أنواعها حبيسة مدرسة واحدة ونمط واحد ولأنتجت شعراء يكررون أنفسهم، وهذا ما دفع الشاعر التونسي عبد الفتاح بن حمودة لإصدار مجموعته الشعرية الجديدة “سعادة العشب”.
رحل المستشرق جوزيف فان إس قبل أيام، وكان من أكثر المشتغلين الألمان في حقل الدراسات الإسلامية في ألمانيا.
ينعقد مهرجان أيام الأدب الأوربي في مدينة كريمس النمساوية في شهر نوفمبر/تشرين الثاني من كل عام، وهو مهرجان يستمر 4 أيام ولكن تحضيراته تبدأ قبل وقت طويل.
نال القاص والمسرحي السوري مصطفى تاج الدين الموسى جائزة “أرابليت ستوري” (ArabLit Story) للقصة العربية المترجمة إلى الإنجليزية لعام 2021، وذلك عن قصته “كم هم لطفاء”.
الكاتب السوري هيثم حسين أحد الأسماء الشابة التي لاقت أعماله المترجمة ترحيبا، ومنها كتابه “قد لا يبقى أحد” وهو سيرة روائية أصدرتها سابقا دار “ممدوح عدوان” عام 2018.