غوغل تعتزم دخول عالم الترجمة الفورية بنهج مختلف
آخر تحديث: 2007/4/28 الساعة 20:06 (مكة المكرمة) الموافق 1428/4/11 هـ
اغلاق
آخر تحديث: 2007/4/28 الساعة 20:06 (مكة المكرمة) الموافق 1428/4/11 هـ

غوغل تعتزم دخول عالم الترجمة الفورية بنهج مختلف

 

تسعى شركة غوغل لدخول عالم الترجمة الفورية عبر نهج مختلف يطلق عليه ترجمة الآلة الإحصائية الذي يستغني عن الخبراء اللغويين.

ويختلف نهج غوغل الجديد عن الجهود السابقة بأنه يمكن من الاستعاضة عن خبراء اللغة الذين يبرمجون القواعد النحوية والقواميس في أجهزة الكمبيوتر.

وبدلا من ذلك تعتمد غوغل إدخال مستندات ترجمها بشر إلى لغتين ثم يتم الاعتماد بعد ذلك على أجهزة الكمبيوتر لتمييز أنماط لاستخدامها في ترجمات مستقبلية.

ويقوم فرانز أوتش وهو ألماني يقود جهود غوغل الخاصة بالترجمة بتغذية الحاسوب بمئات الملايين من الكلمات من نصوص موازية مثل العربية والإنجليزية مستخدما وثائق الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي مصادر رئيسية.

وعن طريقة الترجمة الجديدة قال أوتش إنه رغم أن الجودة لن تكون كاملة يعد ذلك تطورا في المساعي السابقة الخاصة بالترجمة الآلية، وإن الترجمة الصحيحة في أغلبها قد تكون جيدة بما يكفي لبعض المهام. وذكر أنه كلما زادت البيانات التي يتم تغذية النظام بها كانت النتائج أفضل.

وتعرض غوغل حتى الآن ترجمة الآلة الإحصائية للغات العربية والصينية والروسية من وإلى الإنجليزية وتسعى لإتاحة لغات أخرى من بينها الألمانية.

وأثنى مايلز أوسبورن الأستاذ بجامعة أدنبره الذي قضى العام الماضي في العمل في مشروع غوغل على جهود الشركة، غير أنه لفت إلى أن البرمجيات لن تتغلب على البشر في الترجمات الماهرة كما تفعل في لعبة الشطرنج وأنه ينبغي استخدام البرمجيات للفهم وليس لإنجاز وثائق.

إلا أن رئيس غوغل إيريك شميدت أعتبر أن وجود 100 لغة في ترجمة فورية هو طفرة، لأن الكثير من المجتمعات لا تفهم بعضها بعضا بسبب حاجز اللغة.

المصدر : رويترز