ترجمة عربية لـ"جدلية الدين والتنوير"

جدلية الدين والتنوير
تعد محاولة هيغل مناقشة العلاقة بين الدين والتنوير أهم أسس سعيه لتأسيس فلسفة الدين (الجزيرة)

أصدر مشروع "كلمة" للترجمة التابع لهيئة أبو ظبي للسياحة والثقافة الترجمة العربية لكتاب "جدلية الدين والتنوير" للفيلسوف الألماني جورج فريدرش هيغل، ونقله إلى العربية التونسي أبو يعرب المرزوقي.

ويتألف الكتاب من قسمين، الأول يدرس التدرج المعرفي الإنساني الذي يتكون منه الوعي الديني عند الإنسان في علاقته بكل ممارسات الإنسان العملية والنظرية، في حين يدرس الثاني أدلة وجود الإله من حيث هي مراحل الترقي الإنساني وتجاوزه المتناهي والفاني إلى اللامتناهي والباقي.

وتعد محاولة هيغل مناقشة العلاقة بين الدين والتنوير أهم أسس سعيه لتأسيس فلسفة الدين، فالفهم السيئ لمفهومي الدين والتنوير جعلهما يبدوان وكأنهما متناقضان، ذلك أنه إذا كانت غايات التنوير هي تحرير الإنسان من التبعية لأي سلطان مسلط على ضميره وفكره فإنه بهذا المعنى يعد من جوهر الدين رغم أنه يبدو متناقضا معه.

وقد حاول هيغل تجاوز هذا التناقض السطحي لينفذ إلى الأعماق من خلال مناقشة مفهومي العقل والدين ليثبت أن الصدام المزعوم بينه وبين العقل علته هذان الموقفان المتطرفان في فهم الدين والعقل في آن.

المصدر : الجزيرة