فاز المترجم والأكاديمي البريطاني روجر ألين بجائزة سيف غباش – بانيبال للترجمة الأدبية من العربية إلى الإنجليزية للعام 2012 عن ترجمته لرواية "A Muslim Suicide" (انتحار مسلم) للكاتب المغربي بنسالم حميش، والتي صدرت ترجمتها الإنجليزية عن مطبوعات جامعة سيراكيوس الأميركية.
 
وكانت هذه الرواية قد صدرت بالعربية عن دار "الآداب" اللبنانية في العام 2007 تحت عنوان "هذا الأندلسي". ومنحت لجنة التحكيم المرتبة الثانية للمترجم همفري ديفيز عن ترجمته لكتاب
I Was Born There, I Was Born Here" للكاتب الفلسطيني مريد البرغوثي، الصادرعن دار بلومزبيري البريطانية. والكتاب صادر بالعربية عن دار رياض الريس في بيروت تحت عنوان "ولدتُ هناك، ولدتُ هنا".
 
وتألفت لجنة التحكيم الجائزة لعام 2012 من الكاتبة والشاعرة روث باديل والكاتب والشاعر فاضل العزاوي والكاتبة إيستير فرويد والمترجم جون بيت. وقد اجتمعت اللجنة تحت إشراف سكرتيرة جمعية المؤلفين البريطانيين باولا جونسون.

وجاء في تعليق لجنة التحكيم على فوز روجر ألين أن "رواية "انتحار مسلم" عمل طموح يضم قدراً كبيراً من المعلومات، ويكشف لنا كذلك جوانب تاريخية وثقافية ودينية عديدة من التراث الإسلامي.

وأضافت  اللجنة أن قراءة هذه الرواية تنطوي على متعة كبيرة، وتشي ترجمتها إلى الإنجليزية بثراء كبير. ويعزى ذلك بصورة رئيسية إلى "مهارة المترجم وسعة أفقه ومعرفته اللغوية وثقافته".

 روجر ألين ترجم العديد من الأعمال الروائية العربية إلى الإنجليزية (الجزيرة)

دعم الأدب العربي
وروجر ألين، حاصل على دكتوراه في الأدب العربي المقارن من جامعة أوكسفورد سنة 1968 ويعتبر أول طالب يحصل على هذه الشهادة تحت إشراف الدكتور محمد بدوي. وبعد تخرجه مباشرة عيّن أستاذا للأدب العربي المقارن في جامعة بنسلفانيا الأميركية، وظل في عمله هذا لمدة 43 سنة.

وقد ساهم ألين بشكل فعال في تنمية وتطوير مناهج تدريس العربية في المدارس والجامعات الأميركية. كما قام بترجمة العديد من الأعمال الأدبية لنجيب محفوظ وجبرا إبراهيم جبرا ويوسف إدريس وعبد الرحمن منيف ومي تلمساني وحنان الشيخ وبنسالم حميش. وكتب مقالات ودراسات عديدة في السرد العربي المعاصر.

وفي تعليق لجنة التحكيم عن ترجمة رواية "ولدتُ هناك، ولدتٌ هنا" التي قام بها المترجم المعروف همفري ديفيز، أنها ترجمة "سلسة لكتاب رصين، مليء بالأفكار ومؤثّر. تمكن المترجم من إدارة ذلك الشيء النادر -لكي يجعلك تشعر بأنّك تقرأ الرواية باللغة التي كتب فيها. إن ديفيز نموذج حقيقي للمترجمين في عمله هذا.

يُذكر أن جائزة سيف غباش – بانيبال السنوية البالغة قيمتها ثلاثة آلاف جنيه إسترليني تمنح للمترجم الذي يقوم بترجمة عمل أدبي عربي إبداعي كامل إلى الإنجليزية يتمتع بأهمية أدبية.

ويقوم عمر سيف غباش برعاية الجائزة ودعمها إحياء لذكرى والده الراحل سيف غباش من خلال إطلاق اسمه على الجائزة. وكان الراحل سيف غباش، من الشخصيات الدبلوماسية والفكرية الهامة في دولة الإمارات العربية المتحدة، ومن عشاق الأدب العربي والآداب الأخرى.

المصدر : الجزيرة