بانيبال تحتفي بالمترجم دينس جونسون
آخر تحديث: 2012/3/11 الساعة 12:15 (مكة المكرمة) الموافق 1433/4/18 هـ
اغلاق
آخر تحديث: 2012/3/11 الساعة 12:15 (مكة المكرمة) الموافق 1433/4/18 هـ

بانيبال تحتفي بالمترجم دينس جونسون

غلاف العدد الـ43 من مجلة بانيبال (الجزيرة)
 تضمن العدد الجديد من مجلة "بانيبال" التي تصدر من العاصمة البريطانية لندن منذ العام 1998وتعنى بترجمة الأدب العربي إلى الإنجليزية، ملفا عن المترجم الإنجليزي دينس جونسون، وآخر عن الأدب الكوري. كما نشرت مقتطفات مترجمة من الروايات الست المرشحة لجائزة البوكر العربية. 

وفي عددها الذي يحمل رقم 43 تفتتح المجلة صفحاتها بقصائد للشاعرة الكويتية سعدية مفرح من ترجمة أليسون بليكر، كما نشرت نصا طويلا للشاعر التونسي خالد النجار عن "الإسكندرية" من ترجمة غنوة حايك، إضافة إلى قصائد للشاعر العراقي سعدي يوسف ترجمها سنان أنطون وبيتر موني، والشاعرة السورية مرام المصري من ترجمة خالد المصري، والشاعر والقاص المصري يوسف رخا من ترجمته.

كما نشرت المجلة قصة قصيرة للكاتب المصري نائل الطوخي ترجمها وئام التمامي، وأخرى للكاتب اللبناني جاد الحاج من ترجمته، وفصلا من رواية "جيرترود" للكاتب المغربي حسن نجمي ترجمته نانسي روبرتس، وفصلا من رواية جديدة للكاتب الليبي صالح السنوسي بعنوان "سجن أبوسليم" ترجمه وليام هيتشينز، بالإضافة إلى مقابلة خاصة وطويلة مع الكاتب المصري صنع الله إبراهيم، أجراها في القاهرة الأكاديمي والمترجم كاميلو غوميز ريفاس.

وتحت عنوان "مترجم يدعى دينس جونسون ديفيز" أفردت المجلة ملفا تضمن شهادات لمترجمين وأكاديميين وأدباء تحدثوا عن الدور الذي لعبه هذا المترجم الإنجليزي الكبير في ترجمة الأدب العربي ونشره منذ ستين عاما.

وشارك في هذا الملف كل من مدير مطبوعات الجامعة الأميركية مارك لينز، والمترجم والأكاديمي روجر ألين، والشاعر والمترجم الليبي خالد مطاوع، والناقد المغربي إبراهيم أولحيان، والمترجم همفري ديفيز، والأكاديمي والمترجم البريطاني بول ستاركي، والأكاديمي السوري موسى الحالول، والأكاديمي والمترجم الأميركي وليام هيتشينز، والكاتب والمترجم البريطاني بيتر كلارك، وناشرة المجلة مارغريت أوبانك.

وفي ملف آخر أوردت المجلة مقاطع من الروايات الست الفائزة بالجائزة العالمية للرواية العربية (البوكر العربية) للعام 2012، وهي "شريد المنازل" للكاتب اللبناني جبور الدويهي من ترجمة عنوة حايك، و"عناق عند جسر بروكلين" للكاتب المصري عز الدين شكري فشير من ترجمة جون بيت، و"دروز بلغراد" للكاتب اللبناني ربيع جابر من ترجمة نانسي روبرتس، و"العاطل" للكاتب المصري ناصر عراق من ترجمة روبن موجير، و"دمية النار" للكاتب الجزائري بشير مفتي من ترجمة وليام هيتشينز، ورواية "نساء البساتين" للكاتب التونسي الحبيب السالمي من ترجمة ميّا تابت.

وفي ملف بعنوان "الأدب الضيف" تطرقت المجلة للأدب الكوري، حيث نشرت قصائد وقصصا قصيرة لثمانية أدباء كوريين مع مقدمة عن الرواية الكورية كتبها البروفيسور كيم جايونغ الذي أشرف على إعداد الملف، ومقالة عن الشعر الكوري كتبها الناقد المعروف بارك سو يون.

المصدر : الجزيرة

التعليقات