الكوميديا الإلهية بالعربية لأول مرة   
الجمعة 1423/11/14 هـ - الموافق 17/1/2003 م (آخر تحديث) الساعة 3:00 (مكة المكرمة)، 0:00 (غرينتش)

صدرت للمرة الأولى الترجمة العربية الشعرية الكاملة لكتاب "الكوميديا الإلهية" للشاعر الإيطالي دانتي الليغييري عن منشورات المنظمة الدولية للتربية والثقافة والعلوم التابعة للأمم المتحدة "اليونسكو" في باريس والمؤسسة العربية للدراسات والنشر في بيروت.

ونفذ الترجمة الشاعر والناقد العراقي -الفرنسي الجنسية- كاظم جهاد عن النص الأصلي الإيطالي وعن العديد من الترجمات الفرنسية لنص الكوميديا الإلهية المؤلف من 14233 بيتا شعريا موزعا على مقاطع ثلاثية ومجموعة في 100 نشيد قسمت إلى ثلاثة أجزاء: الجحيم والمطهر والجنة.

وألحقت الترجمة بمئات الحواشي والشروح، كما ضمت مقدمة طويلة للمترجم تعتبر دراسة مستقلة بحد ذاتها. ويشدد كاظم جهاد في مقدمته على أن العالم العربي والإسلامي ليسا غريبين على الكوميديا الإلهية حتى وإن كان دانتي ينتمي للديانة المسيحية.

ويشير إلى أنه كثيرا ما جرى ذكر التأثير العربي في الكوميديا الإلهية كما ينقل عن المؤرخين ذكرهم تردد دانتي على حلقة دراسات لتلامذة الفيلسوف ابن رشد. واختص جهاد بترجمة الشعر من الفرنسية خاصة وصدرت له ترجمات كاملة لأشعار رامبو إضافة إلى ترجمات لرينيه شار وهنري ميشو وريكر وغيرهم.

يشار إلى أن الترجمة صدرت عن "منشورات الأعمال المتميزة" في اليونسكو التي أصدرت 1300 كتابا بينها 31 إصدارا بالعربية. وتعمل المنظمة الدولية على تشجيع ترجمة الأعمال الكبرى إلى العربية غير أنها ترجمت إلى العربية منذ العام 1970 قرابة 6881 كتابا فقط، أي ما يعادل مجموع الكتب التي ترجمت إلى اللغة اللتوانية في الفترة نفسها رغم أن تعداد لتوانيا لا يزيد عن أربعة ملايين نسمة.

جميع حقوق النشر محفوظة، الجزيرة