ابحث عن في
العضوية|من نحن|إلى الجزيرة|مركز المساعدة|بيانات صحفية|خريطة الموقع
الجمعة 15/7/1429 هـ - الموافق18/7/2008 م (آخر تحديث) الساعة 17:54 (مكة المكرمة)، 14:54 (غرينتش)
عربي
دولي
رياضة
ثقافة وفن
طب وصحة
منوعـات
تقارير وحوارات
جولة الصحافة
كاريكاتير
ثقافة وفن
ابحث في الأخبار
طباعة الصفحة إرسال المقال
أشعار محمود درويش تعرف التشيكيين بآلام الفلسطينيين
الرئيس التشيكي أعجب بقصيدة محمود درويش أدبيا وجماليا (الجزيرة نت-أرشيف)
 
أسامة عباس-براغ

رغم صعوبة طرق الباب الإعلامي والثقافي في المجتمع التشيكي عربيا وإسلاميا بسبب سيطرة النفوذ اليهودي على معظمه إلا أن أشعار محمود درويش المترجمة إلى اللغة التشيكية عرفت هذا المجتمع من مفكرين وأدباء وقراء وسياسيين في البلاد بحقيقة آلام الفلسطينيين وقضيتهم.
 
قصيدة أنا آت إلى ظل عينيك، اختارها السيد برهان قلق بعد أن ترجمها وبصعوبة إلى التشيكية لتكون محاولة للدخول دون مقدمات وشعارات سياسية إلى قلب المجتمع التشيكي الذي لا يعرف إلا الجزء اليسير من آلام الفلسطينيين وحقوقهم المسلوبة.
 
ويضيف برهان قلق في حديث للجزيرة نت أن أشعار درويش الحائزة على العديد من الجوائز العالمية استطاعت عبر أسلوبه المميز في انتقاء الكلمات الممزوجة بالصدق والشجاعة الدخول إلى قلوب كل من قرأها بتمعن ليفهم حقيقة ما يجري في فلسطين.
 
برهان قلق تحدث عن صعوبات مالية حالت دون الإسراع بمشروع ترجمته (الجزيرة نت)
قيم شمولية
وأشار قلق إلى أن هذه الطريقة هي "الأسهل والأفضل للتحدث إلى التشيكيين وإبعادهم قليلا عن الأضاليل الإعلامية الصهيونية الموجهة لهم عن قصد" بالإضافة إلى كسب تعاطفهم مع القضية الفلسطينية "ذلك لأن الشاعر محمود درويش يمتلك القدرة على التحدث إلى الجميع عبر القيم الشمولية لأشعاره التي تتجاوز حدود الهوية القومية والشخصية".
 
كما أوضح أن الكتاب والأدباء التشيكيين تناولوا شرح هذه القصيدة في الصحف التشيكية, ومن بينهم البروفسور ياروسلاف أولفيريوس من جامعة كارل الشهيرة حيث كتب مقالة نشرتها صحيفة لترارني نوفيني الأدبية في براغ وتناول من خلالها شرحا موسعا لقصيدة أنا آت إلى ظل عينيك.
 
وجاء في تلك المقالة أن درويش "استطاع من خلال هذه القصيدة تحديد نقاط عديدة لا يعرفها التشيكيون وأن الشاعر من أنصار الحوار ويؤمن بأن الشعر والجمال يخلقان السلام ويستدعيان شعور الترابط ويهدمان الحوائط مثل قوله "دائما أأنس الآخر.... سأستمر في أنسنة حتى العدو".
 
ويشير برهان قلق إلى أن ترجمة هذه القصيدة لم يكن بالأمر السهل وقد اعتمد على عدد من القواميس ذالك لأن الترجمة الحرفية يضيع معها المعنى أحيانا لذالك اعتمد على بعض المستعربين التشيك مثل إيفا ليشكوفا.
 
كما لفت النظر إلى أن تمويل هذا المشروع كان من جيبه فقط وأن صعوبات مالية قد حالت دون الإصدار بوقت أسرع وأنه وجد طريقة ساعدته بعض الشيء من خلال بيعه بعض الفطائر من السبانخ والجبن واللحمة التي حالت دون إعلان إفلاسه.
 
غلاف الكتاب (الجزيرة نت)
بطاقات شكر
رئيس دار النشر والطباعة بابيلون في براغ رواء الجصاني كان له دور مميز في المساهمة في هذا المشروع عبر طباعة وتوزيع قصيدة درويش.
 
ويقول في هذا المجال إن هذه القصيدة أرسلت إلى النخبة من الأدباء والمفكرين والسياسيين الكبار في الدولة وجميعهم أرسلوا بطاقات شكر من بينهم الرئيس التشيكي فاتسلاف كلاوس الذي أرسل بخط اليد رسالة شكر على هذه اللفتة الأدبية النادرة في البلاد وقد أعجب بتلك الأشعار أدبيا وجماليا.
 
ويضيف الجصاني للجزيرة نت أنه سبق وترجمت أشعار درويش إلى التشيكية من قبل البروفيسور التشيكي كاريل بيتراتشيك عام 1987 وكذالك ترجم بعضها البروفيسور التشيكي المشهور لوبوش كرباتشيك عام 1989 غير أنها لم توزع أو يتم تداولها إعلاميا, وبالتالي لم تصل إلى المجتمع التشيكي وقتها بالشكل المطلوب.
 
وأوضح أنه اليوم يسجل إقبالا ملفتا من التشيك على قراءة هذه المطبوعة الجديدة التي اعتبرتها النخبة الأدبية مميزة بكل المواصفات.
 
ومن أبيات القصيدة:
أنا آت إلى ظل عينيك...آت من خيام الزمان البعيد ومن لمعان السلاسل
أنت كل النساء اللواتي مات أزواجهن. وكل الثواكل..
أنت لي...أنت حزني وأنت الفرح
أنت جرحي وقوس قزح
أنت قيدي وحريتي
أنت لي...أنت لي... بجراحك.
المصدر: الجزيرة
طباعة الصفحة إرسال المقال

 
تعليقات القراء
فيصل النبراس
حسره
المترجم باع فطائر السبانخ والجبن من اجل اكمال مشروعه الشريف, ونحن ننفق مليارت الدولارات على بناء الابراج . . هل نحن قوم عاد ؟ هل من يدعم الحركه الثقافيه العربيه ومدها الى الخارج والى الاخر؟ . هل اموال اليهود حلال واموال العرب حرام ؟ اين صوت دراهم العرب لدعم المثقفين والشرفاء؟
علي نصر الله
مسقط
بكل مات تحمله الكلمات من معاني، وإجلالا وتقديرا للأدب العربي الذي سطر تاريخ للأدب العالمي ، إلا أني أومن بأن السلام مع العدو الصهيوني لم ولن يأتي إلا بتضحيات الشهداء لأن العدو السافل لا يعترف بغير ذلك.
سليم القلموني
لبنان - الشمال -طرابلس
الكلمة المباشرة التي تحمل مشاعر صاحبها هي الانجع في ايصال الرسالة ومحمود درويش هو شاعر الكلمة و الالقاء وهو خير من صور الجرح العربي الفلسطيني والمطلوب من مثقفي الضاد الوقوف بجانب من يرسم اللوحة العربية الفلسطينية المؤلمة بريشة والوان يفهمها العالم فلا تبقى حبيسة ما بين النيل و الخليج...
سيناريو جاهز قصيدة لم تنته لمحمود درويش
محمود درويش سيبقى وفيا لوطنه وفنه
محمود درويش يجمع بين الهم اليومي والسؤال الوجودي
مهرجان قرطاج المسرحي يكرم محمود درويش
محمود درويش وحكاية فلسطين
مواجهات بين قوات الاحتلال وفلسطينيين سعوا للصلاة بالأقصى
باراك يحذر من مغبة اختبار قوة الردع الإسرائيلية
ماكين يهاجم إيران وروسيا ويشيد بسياسة أميركا بالعراق
باكستان تتهيأ لانتخاب زرداري رئيسا وسط مخاوف
قتلى في ثالث هجوم أميركي شمالي باكستان هذا الأسبوع
عربي|دولي|رياضة|ثقافة وفن|طب وصحة|منوعـات|تقارير وحوارات|جولة الصحافة|كاريكاتير
جميع حقوق النشر محفوظة2000-2008م(انظر اتفاقية استخدام الموقع)